新华字典 > 字典资讯 > 一本外语字典

一本外语字典

2012-12-29 15:45:44

  明晚将在人民大会堂上演的第三届《中国之声》新年音乐会,可谓桂林一枝。特别是今年《中国之声》新年音乐会新开辟一个俄罗斯板块,由国交关峡团长钦点青年歌唱家孙砾用俄文、中文演唱两首俄罗斯经典歌曲《海港之夜》和《莫斯科郊外的晚上》。关峡预言这两首歌曲将在明晚制造一个热潮。
  提到这两首歌就不得不想起一个人薛范(汉语字典在线 www.baishibaike.com)一个与“西部歌王”王洛宾并称为我国音乐界两大“出土文物”的音乐学家、翻译家。这两首闻名歌曲就是他的翻译代表作。78岁的薛范,回忆起当初翻译《莫斯科郊外的晚上》的细节依然真真切切:1957年7月的一天,自学俄文已4年、翻译并发表了很多苏联歌曲的他,从《苏维埃文化报》上看到了刚在莫斯科闭幕的第六届世界青年联欢节获奖歌曲名单。当看到《莫斯科郊外的晚上》的词曲时,他被其深邃的意境和柔美的旋律感动了,立刻着手进行翻译。然而花了很长时间,他感到好几处译文始终不尽如人意。晚上,薛范去“小戏院”观摩歌剧演出。散场后,他摇着轮椅行进在雨后湿淋淋的上海淮海西路上。蓦然,不知从哪幢楼里飘来一阵动听的钢琴声,他听出来是肖邦的《降E大调夜曲》,情不自禁地愣住凝神聆听。不知怎的,他竟想象着那位弹奏者是位妙龄女郎,尽管她的琴艺并不太佳,但在那个悄悄的夏夜,悠扬的琴音自有一种神秘、甜美的意蕴。就这样,他久久地坐在轮椅上出神地聆听着,任自己的思绪翱翔。回到家时已是午夜1时,毫无倦意的他望着桌上未完成的《莫斯科郊外的晚上》译稿,突然灵感如潮奔涌,只用1个小时就把歌曲译成。很快这首歌在北京的《歌曲》和上海的《广播歌选》上同时发表,迅速风行。今天,全世界上用汉语唱《莫斯科郊外的晚上》的人远比用俄语唱的人多。有人这样以为,从某种意义上讲,这首歌曲早已成为一首“中国歌曲”了。
  两岁患小儿麻木致下肢瘫痪的薛范自学成才。在一些人眼里,一支笔、一张纸、一本外语字典,就可以轻松地“翻译”东西了。实在薛范从事的事业并非如斯简朴。一首歌曲的诞生,大多先有歌词,而后由作曲家谱曲,就比如按照脚的尺寸去做鞋;可外国歌曲的翻译恰恰倒了个个,是先有“鞋”,然后去找合穿的“脚”。即先有曲而后填入译文,这就是所谓的“译配”。几十年来,为了及时找到国外的最新歌曲资料和音乐信息,薛范常常手摇轮椅到藏书楼,甚至多次只身一人到北京有关单位查找资料。为更正确地掌握原曲精华,使译作符合中国人的语言、文化传统,他以极大的毅力自学完成了英、法、日等语言。